This is an archived copy of the KMS website from April 2021. To view the current website, click here.



Join the Katherine Mansfield Society

Patron: Professor Kirsty Gunn

Annual membership starts from date of joining and includes the following benefits:

  • Free copy of Katherine Mansfield Studies, the Society’s prestigious annual yearbook published by Edinburgh University Press, including free on-line access to vols 1-4 (worth £25).
  • Three on-line newsletters per year, packed with information, news, reviews and much more.
  • Regular email bulletins with the latest news on anything related to KM and/or the Society (over 100 sent in 2016)
  • Reduced price fees for all KMS conferences.
  • 20% discount on all books published by Edinburgh University Press
  • Special member offers.
  • In addition, your membership fee goes to support the work of the KMS, a charitable organisation, which aims to promote worldwide awareness of Katherine Mansfield and her work. If you enjoy browsing through our website, the result of hundreds of hours of work by volunteers, please show your support by becoming a member.

Latest News

Translatio​n as Collaborat​ion - new book on KM, VW, and SSK by Claire Davison

30 July 2014

Translation as Collaboration 
Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky 

Claire Davison 
Examines the translations from Russian by S. S. Koteliansky, Virginia Woolf and Katherine Mansfield, 1916–1923 

This study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and broad cross-cultural contextualisations to assess the influence that translating from Russian had on the individual writers, as well as its resonance within the dynamics of modernist writing. Claire Davison shows that, read as an oeuvre, their various co-translations shed light on how their own creative vision was evolving, particularly through explorations of voice, consciousness, gender and polyidentity. And their co-translating ventures enriched their responses to the great classics but also invited innovative dialogues with other genres: critical essays, biography and early-twentieth-century writing from Russia. 

Read the full post