This is an archived copy of the KMS website from April 2021. To view the current website, click here.



Polish, Czech or Slovak - General

POLISH

Articles

Baranowska Agnieszka, Czarny ptak kołujący nade mna [1992] Literatura 1992 nr 5 pp. 32 - 33

Kwiatkowska, Anna, ”Co zostało z modernistycznego opowiadania Katherine Mansfield 'Sun and Moon' w polskim przekładzie?", in: Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii, vol. III Kulturowe, językowe i biograficzne konteksty przekładu literackiego, Ewa Kujawska-Lis, Iwona Anna NDiaye (eds.), published by KFA UWM in Olsztyn, Olsztyn 2015, pp. 63-76.

Kwiatkowska,Anna, “Ile rozkoszy można znaleźć w rozkosznym (?) opowiadaniu 'Bliss' [Rozkosz] Katherine Mansfield", Łukasz Wróblewski, Aleksandra Giza (eds.), Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2016, pp. 257-268.

Kwiatkowska, Anna, “Martwa natura w opowiadaniach Katherine Mansfield”, in: Literatura a malarstwo, J. Godlewicz-Adamiec, P. Kociumbas, T. Szybisty (eds.), iMEDIUS, Warszawa-Kraków 2017, 205-218.

Żyłowska, Izabela, 'Malarskie inspiracje w "Upojeniu" Katherine Mansfield', Acta Neophilologica VI (Olsztyn: Wydawnictwo UWM: 2004) pp. 29-38.

 

CZECH OR SLOVAK

Critical Works

Tuhová, Otilie,  Katherine Mansfield, Kritická studie [K.M.: A Critical Study], (Praha: s.n., 1951)


Translations of Individual Stories (or Poems) in Journals or Magazines

“Vyzradený zločin. Črta z Nového Zélandu.” [The Woman at the Store], Slovenský východ, No. 8, January 1931, pp. 1-4

 

“Pomsta” [Ole Underwood], transl. by Eugenia and Stanislav Felber, Živena, No. 11, 1937, pp. 274-277

“Miss Brillová” [Miss Brill], transl. by M. and M. Ch., Živena, No. 5, May 1942, pp. 178-181

“Plavba po mori” [The Voyage], transl. by M. and M. Ch., Živena, No. 4, April 1943, pp. 123-127

“Jeden den pana Peacocka” [Mr Reginald Peacock’s Day], trans. by K.K,  Naše rodina, No 3, 1992,  pp. 6-7

“Dcéry nebohého plukovníka” [The Daughters of the Late Colonel],, transl. by Jarmila Samcová, Aspekt, No. 1, 2002,  pp. 119-126

“Dievčatko. Klinček. [The Little Girl. Carnation.]”, transl. by Jana Navrátilová, Jozef Baláž, Život, No. 42, 1987, pp. 42-43

“Mucha” [The Fly],, transl. by Tamara Chovanová, Jozef Baláž, Život, No. 33, 1981, pp. 42-43

“Muž s drevenou nohou” [The Man with the Wooden Leg], transl. by Blažej Belák, Ladislav Lajčiak, Revue svetovej literatúry, No. 1, 1979, p. 21

“Kvasená uhorka” [A Dill Pickle],, Igor Navrátil, Jozef Baláž, Express, No. 32, 1978, pp. 42-43

Reviews

Lifková, Irena, review of Blaho a jiné povídky (Praha, Státní nakladatelství krásne literatury, hudby a umění, 1958) In Slovenské pohľady, No. 6, 1959, pp. 672-673

Anon., review of Duje vítr (Praha: Melantrich, 1938), In Slovenské zvesti, No. 197, October 1938,  p. 4

Páleníček, Ludvík, review of Duje vítr (Praha: Melantrich, 1938), In Jednota, No. 19, May 1938, pp. 225-226