24 Jan

24 January 1920

L'Hermitage, Menton - France

Cousin Connie brought the tiny dog to see me - a ravishing animal. The same despairing desire to work and could not work. I suppose I started reviewing T. nine or ten times. Felt very tired as a result of this. [KM Notebooks]

Here is a story my little femme de chambre told me. Please read it.
Do you know Madam que les fleurs sont trop fortes to be left dans la chambre pendant la nuit & surtout les joncs. If I put them sur le balcon - n'est-ce pas & bring them in early in the morning. Vous savez quand me petite mère etait tres jeune elle etait la maitresse d'une petite école pour les tous petits enfants, et sur son jour de fête les bébes elle a apporté un bouquet énorme grand comme un chou - rond comme ça Madame de ces joncs. Elle les a mis dans sa chambre à coucher. C'était un Vendredi. Le soir elle est endormie, et, puis, tout le samedi, le dimanche - jusqu'a le lundi matin elle dort profondement. Quand les petites eleves ont arrivés le lundi la porte etait fermée. Ils ont frappés - pas de reponse. Enfin mon père qui n'etait pas mon père à ce temps-la, alors est venu du village et il a forcé la porte et voila ma mère qui n'etait pas ma mère ni même marié à ce temps-la - toujours dans un sommeil profond, et l'air etait chargée de la parfum de ces joncs - qu'elle a mis sur une petite table pres du lit -

Don't you like that story? Do you see the infants looking in with their fingers in their mouths & the young man finding her blanc comme une bougie & the room & the flowers. Its a bit sentimental, praps, but I love it. I see such funny little worms with sachets and socks & large tam o'shanters.  [To J.M. Murry in Collected Letters, 23 January 1920]